提示:担心找不到本站?在百度搜索 喜乐殿 | 也可以直接 收藏本站

输入小说名 可以少字但不要错字

窑子开张了(H) 乱仑系列(未删节) 长日光阴(H)

第一千一百五十四章 入选评奖与菜单翻译

      炎炎夏日接近尾声,已经一岁多的杨婉如现在渐渐学会了说话走路。
    虽然还只能说一些简单的叠字,走路时也需要有人随时在旁边照看,但是杨振兴很享受这种育儿的时间。
    本以为接下来奥运菜品竞赛的事情跟自己没有关系了,只需要配合奥组委工作,做好明年奥运会餐饮服务就可以。
    在这时候,全国烹饪协会联合奥组委服务部给杨振兴发来了通知,邀请他参加九月份将要举行的最后决赛。
    接到通知后,杨振兴有些意外,并立刻联系了服务部的向副部长。
    “杨总,您制作的爆三样、金汤烩地参和一品黄金卤肉成功入选了菜品展出环节,到时候会评选出金银铜牌奥运菜品,并有机会进入奥运菜单。”
    “啊,原来是这样吗?”
    杨振兴意外之余感到十分高兴,这完全是意外之喜。
    谁能想到队伍早早的被淘汰了,制作的菜品居然还能入选最后评奖环节。
    但是事情没有这么简单结束,只听向部长在电话里继续说道:“之前见面的时候我们也跟杨总说了一些事情,那就是奥运菜单翻译的问题。
    到时候不光是运动员吃的菜单,包括整个京城和岛城水上运动赛区,都会接待大量国外游客,对他们供应的中餐数量就不存在各种限制。
    所以在翻译运动员菜单的同时,还要把国内筛选出来的两千多道传统和创新中餐一并进行翻译,发放给上百家三星级以上饭店和酒店,方便外国游客理解和点菜。”
    杨振兴有些不确定的询问道:“那向部长您的意思是?”
    “杨总说过自己学习并熟悉多国语言,所以我们这边希望能邀请杨总加入翻译小组,从事奥运菜单的翻译工作。
    不需要您每天都帮忙,京城外事办和旅游局,还有我们奥组委在国内组织了一批外语专家,也从阿美利加、英吉利、新嘉坡等国家专门聘请了专家。
    您到时候是一个国内厨师顾问的身份,给我们翻译小组和国外专家小组提供有关厨师专业方面的帮助。”
    原本还打算出一本自己创新菜菜谱书的杨振兴听完后没有犹豫立刻答应下来。
    两千多道菜名还有酒水类的翻译,等整理完是肯定要制作成书籍发放给下面饭店酒店的。
    即使是担任专业顾问,只要杨振兴愿意,他完全可以全程参与进去。
    到时候在辅助翻译工作同时,还能亲自去了解一本书从编写到最后整理成册的所有程序,可以给他编写菜谱提供很大的帮助,帮他积累相关经验。
    而且有自己两位多次出版书籍的师父可以随时请教,能够省去他相当多的麻烦,节省许多时间和功夫。
    从向部长那边接受了邀请,杨振兴隔天就跑到了京城市外事办办公室。
    菜单英文翻译工作的办公室就设置在这里,他过来跟翻译小组的专家领导们打声招呼,见面认识一下,方便以后共事。
    不过还没有正式下发聘书,外事办的工作人员也不清楚他的身份。
    打电话联系折腾了许久才搞明白事情,他这才得以被放行,进入了翻译小组的办公室。
    一片繁忙的场景中,小组组长,来自京城大学外国语学院的王教授热情的接待了杨振兴。
    经过介绍,对方原来是京城大学负责欧美文学和语言研究中心的主任,对国外文学和语言有很深的研究。
    作为国人,又熟知外国语言,于是便作为这次菜单翻译工作的领头人之一。
    得知杨振兴是国内最新涌现的年轻厨师,实力很强,拿过国内外诸多奖项,王教授很开心。
    他握着杨振兴的手,说道:“我们之前对工作的判断出了些问题,原本以为菜单翻译工作会十分简单,可翻译出来后却遭到了国际奥委会多次打回。
    搞语言和文学我们十分擅长,但在厨师专业上完全是门外汉,有小杨师傅这样一位强有力的外援,肯定会给翻译工作提供许多帮助!
    听说你还懂几国语言?那这样就更帮了大忙!我们可要好好谢谢你过来支援工作!”
    杨振兴面对这些有文化的老教授,从心里是十分尊重的。
    虽说夏天的时候他顺利拿到了大专文凭,但怎么来的自己心里面有数。
    正是因为心里有数,才会对大学里的教授们产生崇敬之情。
    他谦虚的说道:“王教授您客气了,跟您这些专家相比,我只能进行简单对话,熟悉一些厨师方面的词汇。
    主要工作还得靠您这些专家主持,我就是个在旁边打下手的,这次来主要是跟教授们取经学习来了。”
    面对杨振兴不似作伪的谦虚态度,王教授十分满意。
    从事教育研究工作数十年,他可是没少见过稍微有点本事就觉得自己了不得的年轻人。
    寒暄过后,带着杨振兴在办公室转了一圈,和正在忙的其他专家见面打招呼混个脸熟。
    王教授没有客气,直接交给杨振兴一份材料,说道:“咱们中餐里有许多菜的命名不是乱起的,其中包含有许多典故和轶事。
    比如‘麻婆豆腐’、‘宫保鸡丁’、‘东坡肉’、‘叫花鸡’等等。
    这些菜到底该如何翻译,既能做到让歪果仁看了就能明白,又可以保持菜名所蕴含的文化特色?
    在这方面我们翻译小组头疼了许久,这个难关研究了好几个月还没有好的办法。
    不知道作为厨师,小杨师傅觉得该怎么翻译最好?”
    没想到刚见面王教授就毫不客气的直接扔出了一个难题,杨振兴有些措手不及。
    接过文件大致翻看了几页,发现上面正是王教授刚提到过的几道菜,当然也包括其他更多菜的菜名。
    在中文菜名后面,写着许多他们小组之前商议过的所有翻译名称,还注解了这个翻译是为什么,翻译成那个名字的思路是什么。
    第一次接触这种专业性如此高的翻译工作,让杨振兴有点畏缩。
    来之前他是真没想到只是翻译个菜单就这么麻烦,需要做这么多工作,这同样完全出乎了他的预料。