ρo①⑧м.νīⓟ 七夕特别篇:隰桑
话说成太后亲手c持选妃一事,夙兴夜寐,尚不知选了几个得意的人,倒先落了一身病。侍疾的世妇换了一位又一位,看诊的御医换了一拨又一拨,总不见好。
申国公夫人求签明德寺,得了张心诚则灵的方子,道是抄写大乘佛经,可为病者消业,为长者祈福。
《法华经》七卷二十八品,全文七万八千余字。
棕黑色封皮,辨不出是香火熏浸还是尘灰凝集,老旧斑驳,落满岁月的足迹,乃是明德寺藏经阁请出的珍品。
南婉青的神色b这陈年经书还要阴沉几分。
“你再说说,这什么玩意儿?”
素手指向郁娘怀中泛h的书册,尾端两指留了半分长的指甲,行动间无端凛厉。
不多不少,恰好四本。
皇后懿旨,内宫妃嫔均需手抄佛经,每人最少一部,为成太后祈求神灵庇佑。
郁娘战战兢兢禀完话,才松的一口气又被塞回嗓子里。
“启禀娘娘,皇后娘娘的旨意。”郁娘只得壮着胆子再度回禀,“虽说娘娘并非后宫中人,然食君之禄,担君之忧,太后娘娘凤t抱恙,而娘娘为国修行,理应身当表率,立垂范,效典型。故而奉上《法华经》,请娘娘焚香沐浴,诚心抄写。”
右手两只长指甲,染了明ya艳的蔻丹,好似秋yan下零零星星的一串红。
委实不容易抄书。
案上紫檀八宝海棠盒,赤色绒布,摆一对玳瑁护甲。
南婉青拈起护甲金圈口,慢条斯理套上小指:“不抄。”
言简意赅,掷地有声。
郁娘与沉璧相视一眼,皆是满面愁苦。
“太后娘娘连日凤t违和,太极宫上下皆为此焦心……”沉璧道。
话中之意落在“上”之一字,沉璧隐晦提点,宇文序忧心于此。
“是死是活,与我有何g系?”南婉青已是十分不耐烦。
郁娘连忙跪地:“娘娘息怒,清宁宫亦请了《楞严经》,奴婢以为皇后娘娘并非存心刁难。”
《楞严经》全文不到七万字。
“我也是存心不想抄。”南婉青道,“她若真有孝心,有忠心,就该抄《华严经》,折了九成字数的《楞严经》,如何配得上皇后娘娘的忠孝之心?”
心中不快,半点不饶人。
《华严经》全文八十卷,百万字。
“娘娘……”
南婉青沉声打断:“不必多言,不抄便是不抄。”
语罢自顾自进了内殿。
宇文序晚间驾临昭yan殿,门内门外乌压压跪了一群人,默然不肯起身。内殿清冷空旷,南婉青半卧锦榻翻书,容色怏怏。
“你的宫人怎么都跪在外头?”五指修长有力,拾起榻边胡乱踢歪的笏头履,齐齐整整归于脚凳。
南婉青眼也不抬:“他们腿痒了。”
护甲粉花绿叶缠绕,手底书封琥珀色,宛若花枝覆满墙。
“什么书看得这样认真。”手掌揽上纤腰,宇文序将人往怀里带,气息拂过南婉青耳畔,灼热酥痒。
“坊间新出的话本,说的是一个妙龄女子没日没夜抄写佛经,最后劳累致死的凄惨故事。”
她惯会信口胡诌。
宇文序方才已问了仔细,此刻听南婉青言语,促狭幽怨,一时忍俊不禁。
“你可知今日是什么日子?”宇文序拢起怀中人一双玉手,低声问道。
“什么日子?”
深宫四方天,不知岁月长,南婉青向来不记时日。
“家家乞巧望秋月,穿进红丝几万条。”[1]
南婉青后知后觉:“今日初七?”
成太后病榻缠绵,阖宫肃穆,七夕佳节无人庆贺,情有可原。
宇文序俯身吻上红唇,语调含糊:“宸妃娘娘当真日理万机,贵人事忙。”
“自然事忙。”南婉青推开宇文序,“八万佛经等着一字一字抄,今日才得的玳瑁护甲,还没戴热乎,就要同指甲一块卸了。”
她的状,向来告得不动声色。
宇文序起了逗她的心思,顺着说下去:“抄写经文,有益于凝神静气,消业求福,是好事。”
“确实是好事,一晚上抄全了,说不准明日便可羽化飞升。请陛下今夜去往别处罢,莫耽误臣妾机缘。”手上愈发使了力气,直把宇文序往榻下推。
“不过随口一说,却当真了。”宇文序轻易将人制于怀中,动弹不得,“好容易留长的指甲,倘若真铰了,我也心疼。”
南婉青冷冷一哼。
“我替你抄,只是……”
眉眼漾开浅笑,南婉青抬首吻去,如风轻快:“向之最好了。”
宇文序写得一手好字,也仿得一手好字。
“你得替我写一幅字。”
“我的字有什么好看的?你倒不如自己写,或是差翰林院的学士,哪个不b我会写,且写得好。”南婉青不愿拿笔,寻了借口推脱。
“我要的那一幅却不是好字。”宇文序紧了紧臂弯,“‘驿寄梅花,鱼传尺素’,天涯不相见尚能音书相传,以诉衷肠,岂有相对无言的道理。”
南婉青心下忖度,百字换万字,是笔合算的买卖。
“《鹊桥仙》?”
七夕名篇,恰与“驿寄梅花”一句同出秦观之手,南婉青自然想到。
“这句不好。牵牛织女一年一会,乃是迫于无奈,诗人也只得如此说下去。”宇文序道,“两心相悦,便要长长久久,朝朝暮暮。”
“那写什么?”事起突然,南婉青冥思苦想,难寻佳句。
眼前人气定神闲,已是x有成竹的模样。
“不许太长。”
宇文序一笑:“雅为正声,言天下之事,形四方之风。”[2]
“心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之。”[3]
其声顿挫,其情脉脉。
——————————
注:
[1]家家乞巧望秋月,穿进红丝几万条:出自唐林杰《乞巧》。
[2]言天下之事,形四方之风:出自《诗经大序》。
[3]心乎爱矣……何日忘之:出自《诗经小雅隰桑》,“隰”音“习”。翻译:心里对他爱恋着,何不情意向他说!心中把他深藏起,哪天对他能忘记?(诗经的翻译语气总是奇奇怪怪)
--